诗经周南卷耳注音朗读翻译及赏析
诗经·卷耳 诗经·国风·周南·卷耳原文 采采[1]卷耳[2],不盈顷筐[3]。 嗟我怀人[4],置彼周行[5]。 陟[6]彼崔嵬[7],我马虺隤[8]。 我姑[9]酌[10]彼金罍[11],维[12]以不永怀[13]。 陟彼高冈,我马玄*[14]。 我姑酌彼兕觥[15],维以不永伤[16]。 陟彼砠[17]矣,我马瘏[18]矣, 我仆痡[19]矣,云何[20]吁[21]矣! 卷耳朗读 周南_卷耳00:46来自95国学卷耳注释及注音 [1]采采:采了又采。 [2]卷耳:又名苍耳,一年生草本,菊科植物,可入药。 [3]顷筐:亦作“顷匡”,斜口的竹筐。 [4]怀人:心中怀想之人。 [5]周行〔háng〕:周朝官员的行列,泛指朝廷官员的行列,一说指大道。 [6]陟:升,登。 [7]崔嵬〔wéi〕:本指有石的土山,后泛指险要的高山。 [8]虺隤〔huītuí〕:疲极致病貌。 [9]姑:姑且。 [10]酌:斟酒。 [11]金罍〔léi〕:用以盛酒或水的青铜制容器。 [12]维:句首发语词,无实义。 [13]永怀:长久思念。 [14]玄*:谓马因疲病而显出黑*相间的毛色。 [15]兕觥〔sìgōng〕:盛行于商代和西周前期的酒器,腹椭圆形或方形,圈足或四足,有流和鋬,盖一般成带角兽头形。 [16]永伤:长久忧思、哀伤。 [17]砠〔jū〕:上面有石的土山,一说上面有土的石山,指山中有石阻碍之处。 [18]瘏〔tú〕:指马因疲劳致病,无法前行。 [19]痡〔pū〕:指人因疲劳致病,无法走路。 [20]云何:奈何。云,语气助词,无实义。 [21]吁:叹息。 卷耳翻译 连续不断地采摘卷耳,斜口竹筐却还没装满。 我心中所怀想的人啊,我想把他安置在朝官的行列。 攀登那怪石嶙峋的高山,我的马儿神色已颓靡不振。 我姑且先斟满青铜制成的酒器,以慰藉我心中绵绵不绝的思念。 攀登那高峻峭拔的山冈,我的马儿毛色已黑*斑驳。 我姑且先斟满铸有兽头的酒器,以免除我心中长久不散的伤怀。 攀登那乱石林立的山丘,我的马儿已疲乏不堪无法前进, 我的仆人也精疲力尽不能行路,奈何我长吁短叹又能如何! 卷耳赏析 《卷耳》是一首抒发“怀人”之情的经典名作。“怀人”是这个世间永恒的情感主题,因为它可以跨越具体的人、事、境,甚至可以跨越时空而将其情传递给千百年之后的人们。后世歌咏“怀人”的名篇,如张九龄《望月怀远》、孟浩然《宿建德江》、王维《九月九日忆山东兄弟》、王昌龄《闺怨》等,或多或少体现出与《卷耳》一脉相承的咏志抒情之风。 关于《卷耳》一诗的主题,历来众说纷纭。古人有“后妃怀文王”“文王怀贤”“妻子怀念征夫”“征夫怀念妻子”诸说,今人朱渊清等认为第一章以思念征夫的妇女口吻来写,后三章则以思家念归的男子口吻来写,认为本诗“犹如一场表演着的戏剧,男女主人公各自的内心独白在同一场景同一时段中展开。”这些观点都有其合理之处,此处暂取“求贤”之意予以注译。 此外,本诗中第二章和第三章用到了“复沓”的章法结构,这种略带变动的“复沓”结构在《诗经》中俯拾皆是,如同一种吟咏重唱,有力地渲染了诗作的抒情意境,再现了音乐的主题旋律。第四章结构与前两章相差较大,这种手法被称作“单行章断”,同样在《诗经》中层出不穷。几个连续的语气词“矣”进一步烘托出人困马乏、求贤不得的忧思和哀伤,读来荡气回肠,令人亦如主人公一样扼腕不已。 更多国学内容请 |
转载请注明地址:http://www.tusanqiq.com/cezjg/11826.html
- 上一篇文章: 诗经周南卷耳注音朗读翻译及赏析
- 下一篇文章: 评论李跃华真有那么神这个问题要辩清楚